The important note for English-speaking readers (updated)

На этой странице эта заметка написана на английском и ниже на русском языке.
On this page, this note is written in English and below in Russian.

One of the foreign readers (who use Google or Yandex translators) told me about an important distortion of meaning, which is associated with the lack of exact equivalents of words in different languages. I will give this case below, but I ask you to take into account that there may be many such cases. If something is unclear to you or you see a distortion of the meaning, please do not hesitate to write to me about it on the “Ask” page.

* * *

The texts of Luke 21: 24 and Revelation 11: 2 use the Greek word ‘ethne’.

In the singular, it is a ‘ethnos‘.

In the plural, these are ‘ethne‘.

As an equivalent to the bible’s word ‘ethne’ the Latin word Gentiles means non-Jews. But this is an inaccurate value. Given that the prophecies of Jesus refer to the events of the New Testament era, it is necessary to accept that the contextual meaning of the word ‘ethne’ means nations, peoples and ethnic groups who did not devote their lives to the True God and His Son Jesus Christ. In other words, in the era of the New Testament they are non-Christians or not true Christians.

In the Russian language, there is a word that fully corresponds to the contextual meaning. This is the word “язычники” (ya’zichniki). It means pagans and nations, peoples and ethnic groups who did not devote their lives to the True God and His Son Jesus Christ; they are not the people of God, not Christians. But the online-translators translate it as ‘pagans‘… So I replaced it with the word ‘Nations‘. I ask the reader to take into account this note and the context of the prophesies.

The Russian and English versions of the  article “The Gentile Times are “The Time of The End!” has been amended accordingly.

____________________________________

 

Один из иностранных читателей (которые используют Google или Yandex переводчики) сообщил мне об важном искажении смысла, который связан с отсутствием в разных языках точных эквивалентов слов. Ниже я приведу этот случай, но прошу вас учесть, что таких случаев может быть много. Если Вам что-то непонятно или вы видите искажения смысла, пожалуйста, не стесняйтесь написать мне об этом на страницу “Спросить“.

В текстах Луки 21: 24 и Откровения 11: 2 используется греческое слово “ethne”.

В единственном числе это “ethne“.

Во множественном числе это “ethnos“.

В качестве эквивалента слову “ethne”, в английских переводах Библии используется латинское слово “Gentiles”, которое означает неевреев. Но это неточное значение. Учитывая, что пророчества Иисуса относятся к событиям эпохи Нового Завета, необходимо признать, что контекстуальное значение слова “ethne” означает нации, народы и этнические группы, которые не посвятили свою жизнь Истинному Богу и Его Сыну Иисусу Христу. Другими словами, в эпоху Нового Завета они являются нехристианами или не истинными христианами.

В русском языке есть слово, которое полностью соответствует контекстуальному значению. Это слово “язычники” (греческое “ethne”, кстати, и переводится как “язычники” или “народы”). Само же слово “язычники” в русском языке обозначает народы, этнические группы и отдельных людей, которые не посвятили свою жизнь Истинному Богу и Его Сыну Иисусу Христу; они не народ Божий, не христиане. Хотя английско-латинское слово “Gentiles” переводится на русский язык как “язычники”, русское слово несёт гораздо более широкий смысл. Но сегодняшние онлайн-переводчики переводят русское слово “язычники” на английский язык даже не как “Gentiles”, но как “Pagans”, которое имеет совсем иной смысл. Поэтому в английском переводе статьи я заменил его словом “Nations”. Я прошу читателя принять во внимание эту заметку и контекст пророчеств.

В статью «Времена язычников». Это и есть «время конца»! внесено соответствующее дополнение.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code