8 thoughts to “(Русский) Какое воскресение из мёртвых предсказал Даниил? Реальное или “духовное”?”

  1. Спасибо за интересные мысли!
    В Дн 12:2 текст дословно (с иврита) звучит так: “И многие из спящих (וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י вэ-рабим ми-ешеней)”.
    Извините, но я не очень понял, соответствует ли такой перевод, изложенному Вами в статье?
    Спасибо.

    1. Спасибо за комментарий. К сожалению, не являюсь специалистом по древнееврейскому языку, на котором были написаны 8-12 главы книги Даниила. А а ввиду того, что переводы подобных мест часто бывают не столько переводами, сколько толкованиями, то больше доверяю контексту и подстрочникам. Если полностью отбросить контекст стиха, то можно лишь согласиться, что это спорный момент. Потому что буквально в древнем тексте нет предлога “из”, хотя большинство переводчиков его туда вставляют. А этот предлог и порождает толкования, типа не все спящие проснутся. Но этот предлог стоит в переводах, а не в оригинальном тексте.

      Потом, озвучка к согласным была дополнена позднее, и боюсь, что это тоже могло дать возможность превратить оригинальную мысль в толкование. А когда говорим о случаях непризнания книги Даниила пророческой, то и подавно.

      Теперь само слово:

      Номер Стронга: 7227
      רַבָה
      1. многочисленный, великий, большой, множественный;
      2. начальник, глава.

      Adjective (Прилагательное)
      Gender (род): masculine (мужской)
      Number (число): plural (множ.)

      Интересно, как Даниил использует это же слово в соседних текстах. Там тоже, в зависимости от контекста оно приобретает разные смыслы. Например:

      1. В Даниила 11:40 царь нападает, имея с собой “множество кораблей”. Здесь женский род, потому что слово переведенное как корабль, в оригинале – женского рода. Вполне разумно, что участвуют не все корабли царя, но никто ведь не переводит “множество ИЗ кораблей”, согласитесь.

      2. В Дан 11:3 – “великая (многочисленная) власть” – судя по контексту, абсолютная.
      3. В Дан 11:13 – “большое (многочисленное) богатство”.
      4. В Дан 11:26 – “множество убитых”.
      И др.
      Везде в этих местах в оригинальном тексте слово “многочисленное” – это имя прилагательное мужского рода.

      Особенно интересно в нашем случае Даниила 11:26 – “множество убитых падёт”. Можно ведь перевести и так, что “множество из убитых падёт” – тем более, когда попытаться вложить в это “духовный” смысл. Тогда это будет не перевод, но именно толкование. Может быть, я чего-то не знаю, но лично я не вижу особых различий между построениями 11:26 и 12:2. Разве что глагол в 12:2 обозначает принудительное действие, но и это не даёт оснований считать, что Христос будет будить не всех “спящих”.

      Ещё интересно Даниила 11:33, где сказано, что “многих вразумят”. Здесь тоже принудительное действие у глагола, но нет существительного, поэтому как аналогию использовать затруднительно. Ведь нельзя перевести что вразумят “многих из кого-то”, хотя вроде и понятно, что вразумятся не все.

      И так далее, всё зависит именно ОТ КОНТЕКСТА. А это очень сильно влияет на правильность понимания.

      Так, связь Даниила 12:2 с контекстом остальных пророчеств очевидна. Начиная от момента, что описание явившегося к Даниилу практически совпадает с описанием явившегося к Иоанну (в Откровении). Лично у меня нет никакого сомнения, что Иоанн и Даниил виделись с одним и тем же “Сыном Человеческим” (Иисусом Христом). Который Сам Себе противоречить не может, да и учил практически всегда повторяя важные мысли (ведь и Сам Бог делает постоянные повторения – в той же книге Даниила, например). А тут – в Данила 12:2 мы снова видим повторение – т.е. абсолютно такое же сообщение о воскресении праведных и неправедных, которое есть в Иоанна 5:28,29 и Деяниях 24:15.

      1. Я не знаю о каких толкованиях Вы говорите. У меня лично нет никаких соображений к чему и как это относится. Я просто читаю как написано в оригинале и перевожу.
        Я удивляюсь, что после того, как Вы обвиняли Анатолия именно в искажении библейских текстов, сами продолжаете спорить с написанным.
        После фразы “к сожалению, не являюсь специалистом по древнееврейскому языку” ожидается, что человек не продолжит настаивать на чём-то.
        Там стоит предлог “из” и он конечно существует на древнем иврите. Откуда у Вас такая информация, если Вы на иврите не читаете?
        Слово “рабим” – означает “многие”.
        Все остальные объяснения это способ что-то к чему-то подвести.
        Все мы должны быть гибкими и готовыми меняться. ВСЕГДА.
        Если Ваши представления не соответствуют написанному не страшно, продолжайте искать дальше.
        Не барите себе на вооружение объяснения людей, пытающихся ясно и недвусмысленно выраженные мысли Писания подвести под свою какую-либо схему.
        Давайте все будем скромнее!

      2. И ещё. Для читающего язык оригинала, этот текст ни при каких обстоятельствах не является “спорным”. Там всё очень понятно и ясно.
        Проблема возникает лишь в том случае, если написанное не соответствует нашим теориям.

      3. Сергей, о каких “носителях” языка Даниила вы говорите? Сегодня нет ни одного носителя оригинального языка, на котором писал Даниил. Я же не зря написал Вам об огласовке, которая была добавлена в текст через сотни лет после Даниила. Сегодня есть только реконструкция языка, и та – сделана уже после того, как язык был практически утерян. То же значение слова רַבָה, употребляемое Даниилом в интересующем нас тексте, согласно современного словаря иврита является “архаичным”. Можете посмотреть это прямо в словаре: https://korni.co.il/slovar_ivrit_russkii

        Там прямо говорится, что это слово – “архаичное”, а вы мне о “носителях” языка Даниила говорите.))

        Со своей стороны, я пользовался подстрочным переводом biblezoom.ru, и там нет слова “из” в этом тексте. Также его нет и здесь – это слово просто не подчеркнуто, как остальные существующие в оригинале.

        Хотя… Я таки разобрался.)) Согласно biblezoom, оно пишется слитно с основным, потому и не переведено буквально (миешеней). Слава Богу, увидел, и то лишь после того, как начал переводить он-лайн переводчиком, и то – переводить слово по его частям! Вот такой “подстрочный” перевод.)) Хотя вопросы всё равно остаются: неужели слова “измногих” в оригинале пишутся слитно? И, согласитесь, даже это не отменяет контекста, ни локального, ни глобального. А в этом отношении – статья безупречна, тем более, и в контексте нет оснований понимать что-то иное, или думать что это пророчество уже давно сбылось.

        Наконец, то, что я не знаю оригинального языка Даниила, не даёт никому права ожидать что я не продолжу настаивать на том, что очевидно из контекста. Ибо настаиваю отнюдь не на своём мнении, но на ГЛОБАЛЬНОМ СМЫСЛЕ ТЕКСТОВ. В конце концов есть много переводов, включая сделанные “носителями”, и они никак не опровергают целостный контекст всей Библии, на которую содержится масса ссылок у Даниила. Так что никаких моих “теорий” в Библии нет, просто нужно уметь видеть её системно, в целостном контексте, и мыслить её глобальными категориями. А если какие-то мелкие детали начинают входить в диссонанс с целостным, то проблема в неточности (переписывания, перевода, произношения или толкования) деталей. Но это никак не проблема всего остального контекста. А здесь – именно тот случай когда контекст не даёт никаких оснований считать, что слово “из” является ключевым или может изменить глобальный смысл. Тем более, там есть не только слово “из”, но и слова “спящие” и “в прахе” – что уж точно никакого приснившегося Ададурову “духовного” воскресения не подразумевает, и даже наоборот.

        Говоря проще, если за деревьями человек не видит леса, то стоит ли удивляться, что за одним словом он не видит всего контекста? История 1го века хорошо свидетельствует чем такое мелочное “понимание” закончилось для целого народа.

        Поэтому, если Вы можете и желаете конструктивно помочь, с удовольствием выслушаю все Ваши аргументы и ссылки. И конечно, же давайте говорить в контексте, а он просто кричит о параллелях и Лицах, которые нам указывают на эти совсем неслучайные совпадения.

  2. СЕРГЕЙ я так понимаю сам ну совсем не профессор филологии, а «свалился» к тебе на сайт, потому что сильно возмущен некой несправедливостью (известной отчасти только ему), и оттого, что хочет восстановить некий баланс, ну как же «наших бьют», пора заступаться. Суть написанного здесь может оказаться немного в другом, а вы по словарям кинулись…

    Поймите, что для Бога важны не знания, какими обладает человек (а отсюда и точность исполнения заповедей, как например, в Иудее тех времён), нет, ведь Он может дать знания любые и в любом количестве (пример Авраама и прочие, Писание изобилует ими, про апостолов вообще молчу). Важно само состояние сердца и его реакция, на происходящее исходя из имеющихся знаний … ну это лирика, а что же по существу?

    По сути Даниил, вероятно не мог написать «о всех», что все воскреснут, вернее не мог воспринять это как и все его соотечественники тогда. Мы помним, что иудеи в те времена находятся в плену и испытывают сильнейшие чувства от причинно-следственных связей (ну прям как СЕРГЕЙ, справедливо – не справедливо, угнетателей Бог накажет и т.д.). Поэтому есть предположение, что он так и говорит, что воскреснут многие, давая простор для осуществления некой справедливости в сознании иудеев (есть, конечно, другие т.з. – типа значение этого слова немного изменилось и т.д. ну сейчас не об этом). Иначе что же получится, мы страдаем от угнетателей, а воскреснут все – вот где же справедливость то? – вполне резонный вопрос с их стороны.

    К моменту прихода Христа старые чувства немного поостыли (тем более был в их истории реванш – правление Маккавеев). Да и сам вопрос после искупления всех грешников, не решался уже так однозначно. Ели искупил всех, то и воскресение должно быть осуществлено для всех (ну или для большинства, здесь всё, несомненно, решит только Бог). И как мы понимаем Христос уже говорит о не только об иудеях, но о всех (делая это кстати последовательно и очень осторожно, если судить по евангелиям).

    Отчасти вы правы, что дело касается восприятия этого текста и трактовки его исходя из наших представлений (например, о справедливости, желании занять ту или иную позицию и т.д.). Этого, к сожалению, не отнять. Это довлеет при трактовке многих текстов, ведь религиозное сознание так устроено и имеет свою структуру, вот к какому бы направлению в христианстве кто бы не принадлежал (православные, СИ и т.д.). Один из таких текстов находится в Рим.11:32 (25-36), например, где можно много чего услышать. Там все, это не все, которые все, а все, но другие … и понеслась….

    1. Мне тоже было странно, что Ададурова защищают его идейные оппоненты. Однако всё просто: Ададуров продублировал их толкование о “духовном” воскресении, якобы предсказанном Даниилом. Но это пророчество не_Даниила! – это пророчество Иисуса Христа. А Он не мог Сам Себе противоречить, поэтому после продублировал Сам Себя – когда сказал, что будет воскресение жизни и воскресение осуждения (Иоанна 5:28,29).

      Никакое “духовное” воскресение в тексте не подтверждается – ни прямо, ни косвенно. Оно “существовало” только благодаря древним толкованиям, которые Иисус определил неправильными, ибо сказал “читающий да разумеет”, чем и отнёс исполнение записанного Даниилом – к будущему (Матфея 24:15). Кому, как не Иисусу, было известно время исполнения того, что через Него же и предсказано было?

      А так – то да, Иисус не конкретизировал Даниилу некоторые вещи – возможно, из-за времени, которое ещё оставалось. Представляю, если бы Он сказал Даниилу, что воскреснут даже язычники))) Боюсь, что тогда бы его книгу не только в список книг пророков не включили, но даже в канон.

      Кстати, потом Иисус уже вполне прямо говорил, что даже язычники воскреснут на Суд, и что некоторые из них окажутся праведнее самих иудеев – см. напр., Матфея 12:41,42. И ничего не скрывал, говоря, что будет воскресение праведных и неправедных.

      Говоря о глобальной Божьей справедливости, мне эта история с предлогом “из” кажется какой-то странной. Весь глобальный контекст (включая справедливость Бога) говорит об обратном. Неудивительно, что даже при наличии этого предлога, на основании записанного Даниилом нельзя ничего сказать о тех, кто якобы не войдёт в число проснувшихся. Будут “спящими” вечно, что ли? Но ведь нет вечного сна – есть только вечная смерть, и это – совсем не сон, это – вечная смерть, геенна. Контекст всё-таки важнее всего.

      Всё же жаль, что оригинальные записи не сохранились вместе с языком оригинала. А то переписчики могли много чего сделать – по недосмотру или по ошибке, не говоря об их ожиданиях.

Comments are closed.