Какое воскресение из мёртвых предсказал Даниил? Реальное или “духовное”?

Эта статья является логическим завершением предыдущей, чтобы помочь каждому убедиться, что пророчества Даниила (в т.ч. о “царе северном”) до сих пор полностью не сбылись. И что пророческое понимание возможно даже сегодня.

Итак, христианам хорошо известно, что воскресение из мертвых, которое произойдёт в будущем Царстве, предсказал Сам Иисус:

…Наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; и изыдут ТВОРИВШИЕ ДОБРО – В ВОСКРЕСЕНИЕ ЖИЗНИ, а ДЕЛАВШИЕ ЗЛО – В ВОСКРЕСЕНИЕ ОСУЖДЕНИЯ. (Иоанна 5:28,29)

При этом, за сотни лет до Христа воскресение из мёртвых было предсказано и через пророка Даниила (Даниила 12:2). В связи с чем возникает закономерный вопрос: о каком воскресении говорят записи Даниила и Иоанна? Об одном и том же? или о разных?  Если о разных, то когда же тогда сбылось воскресение, предсказанное Даниилом?

Ведь именно в контексте гибели последнего “царя северного”, пророк Даниил записал следующее:

…в то время восстанет великий князь… Михаил, стоящий за твой народ… Наступит тяжёлое время, какого ещё не знала земля с тех пор, как существуют люди. Но в это время, Даниил, каждый из твоего народа, чьё имя записано в книге жизни, будет спасён. Много, много людей, которые умерли и спят в могилах, восстанут. Одни для вечной жизни, а другие на вечное поругание и стыд… (Даниил 12:1,2, Современный перевод)

Как видно, Даниил и Христос говорят практически то же самое; в связи с чем этот текст является одним из самых неудобных для толкователей, утверждающих, что пророчества Даниила якобы уже давно и полностью сбылись. Ведь если пророчества Даниила сбылись полностью, то и предсказанное воскресение уже давно произошло.

Но как и когда? Так как прямого ответа на этот вопрос в Писаниях нет, то такие толкователи объявляют, что это воскресение исполнилось “духовно”. Примеров того, как они это увязывают – много, но их суть та же, что в истолковании Анатолия Ададурова, которое он привел в ответ на мою прошлую заметку.

Понятно, что тексты Даниила 2:35,44,45 и 7:13,14,27 тоже доказывают, что пророчества Даниила простираются вплоть до установления Царства, но сейчас просто обратим внимание, насколько виртуозно своим толкованием Анатолий убаюкивает сам себя:

О каком же воскресении говорил Даниил, подчеркивая «многие». Не ВСЕ, а многие? О воскресении во Втором пришествии? Нет. Во Втором пришествии не будет воскресших для поругания и посрамления. Во Втором пришествии воскреснут праведники, для славы, для жизни вечной. Тогда о каком воскресении говорил Даниил? Может он говорил о всеобщем воскресении, о котором говорил Иисус, и которое показано в Откровении? Тоже – нет. Почему? Потому что в том воскресении воскреснут ВСЕ. А Даниил говорит «многие». Остается один вариант. Воскресение духовное, воскресение, о котором пишет апостол Павел, которое случается, когда человек познает истину: «Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос». (Ефес. 5:14). Потому Даниил и говорит: «…Многие восстанут…». Духовно воскресают не все. Истину Христа познают не все. Но даже из познавших истину кто-то затем отходит, и получает не славу, а позор, поругание.

Таким образом, автор этой цитаты утверждает, что Даниил и Христос говорят якобы о разных воскресениях. И то, лишь потому, что Даниил говорит о воскресении “многих из спящих”,  а Христос – якобы сразу обо “всех”. Однако эта “проблема” вызвана отсутствием исследовательской скрупулёзности. Потому что в оригинальном тексте нет* предлога “из”. Подобно тому, как это передано выше (в цитате из Современного перевода), в оригинале говорится о “множестве спящих” в прахе земном. “Множество_спящих”, а не множество “из_спящих” (да и “спящими” они названы, потому что любой спящий может пробудиться от пробуждающего голоса Иисуса).

[Дополнено: *здесь, казалось бы, была моя ошибка, связанная с незнанием языка. Что, к счастью, не отменяет ничего из далее написанного. Ошибка возникла в связи с тем, что (согласно подстрочного перевода biblezoom.ru) в еврейском тексте слова “изспящих” почему-то пишутся слитно и, не зная оригинального языка, по данному подстрочнику сложно определить, что в тексте присутствует слово “из”. Мне неизвестно чем вызвано такое написание и как от этого зависит смысл, тем более, что в подобных случаях оно пишется раздельно, что прекрасно видно, например, в текстах Числа 15:30, Иезекииль 36:24 (см также Быт 2:7, Лев 11:13).

Воспользуйтесь он-лайн переводчиками и переведите фразу “וְרַב מִןיָשֵׁן” из подстрочного перевода – с иврита на русский язык или на английский. Можно также воспользоваться пробелами для отделения всех этих слов друг от друга, вот так: “וְ רַב מִן יָשֵׁן”. Вы очень удивитесь, когда увидите, что ни один из переводчиков не переводит слово “מִן” как предлог “из”. Так что и эта зацепка толкователей “духовного воскресения” выскользает из их рук. Не говоря о контексте и о том, что носителей оригинального языка Даниила сегодня нет. Ведь то, что называется языком иврит, по сути является реконструкцией древнего языка, который, как признаёт наука, в своё время был практически утерян.

А уж контекст вообще не даёт никаких оснований для выводов, сделанных в приведённой цитате из статьи Ададурова. В самом деле, если пробудится только часть спящих, то почему ангелы не сказали Даниилу, что будет с остальными спящими? Неужели будут спать всю вечность? И хоть как-то это говорит в пользу того, что предсказанное здесь воскресение является “духовным”? Очевидно, что для этого нет никаких контекстных и иных оснований, кроме заносчивого упрямства. Далее – в статье и комментариях под ней всё это исчерпывающе рассмотрено, из чего видно, что Современный перевод лучше всего соответствует не только местному контексту, но тем более – глобальному!]

С другой стороны, в Иоанна 5:29 Христос тоже говорит не о “всех”! Иисус говорит о “всех, находящихся во гробах“. Греческое слово, переведенное как “гробы”, имеет общий корень со словом “память”. И это намекает на то, что они не забыты (у Бога).

Но, как известно, далеко не все умершие оказываются во гробах (то есть в гадесе), откуда предусмотрено воскресение. Некоторые люди названы в Библии “дважды умершими“. Это, например, описанные Петром и Иудой лжеучителя и лжебратья. Они “дважды умершие” потому что ещё при этой жизни осуждаются – не в гадес, а сразу в “смерть вторую”, то есть в “геенну огненную”, откуда воскресение не предусмотрено (Иуды 1:4,12, Откровение 20:1-15). То есть умершие при этой жизни “дважды” – уже вне гробов, вне памяти для воскресения.

Поэтому Иисус говорит не обо всех умерших, но только о находящихся в (памятных) гробах. Но ведь это же подтверждает и Даниил, говоря, что “множество СПЯЩИХ в прахе” воскреснет! И “спящие” – это именно те, кто находится в “памятных” гробах (гадесе). – Но никак не те, которые получили осуждение в геенну – эти мертвые не “спят”, они умерли навсегда.

Очевидно, что в записях Иоанна и Даниила нет принципиальной разницы. Они оба описывают пророчество о двух группах воскресающих (праведных и неправедных). А ещё нужно видеть, что во время последнего видения Даниилу явился Сам Иисус, и Он не может Сам Себе противоречить.

Но ещё Даниил говорит о спящих в ПРАХЕ земном! И “прах” – понятие вполне материальное, а не духовное. Интересно, каким образом спящие в материальном “прахе” воскресли “духовно”? Ведь Даниилу было сказано именно о спящих в прахе – то есть о спящих уже во дни Даниила. Хоть кто-то из современников и предшественников Даниила воскрес до сего дня? Конечно, нет. Более того, если они “духовно” воскресли ещё во дни Христа, то что тогда означает “духовно воскреснуть на поругание и посрамление”?

Как видно, толкование о “духовном” воскресении не выдерживает проверки на элементарный здравый смысл. Автор цитаты пытается выйти из такого нелепого положения, и потому прибегает к ещё более запутанной казуистике. Внимательно посмотрите ещё раз на этот шедевр самоуспокоения:

Остается один вариант. Воскресение духовное, воскресение,.. когда человек познает истину: «Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос». (Ефес. 5:14). Потому Даниил и говорит: «…Многие восстанут…». Духовно воскресают не все. Истину Христа познают не все. Но даже из познавших истину кто-то затем отходит, и получает не славу, а позор, поругание.

Как же так? Если “духовное” воскресение означает “познание истины”, то разве воскресают “духовно” те, которые истину не познали? Очевидно, что нет.

Но Даниил говорит о воскресении для обеих групп людей! Если это воскресение – духовное, то оно должно быть “духовным” не только для тех, кто воскресает “для вечной жизни”. Но и для тех, кто воскресает “на вечное поругание и посрамление”. Иначе они не воскресают совсем, а это уже прямо противоречит пророчеству.

Наконец, воскресение спящих “на вечное поругание и посрамление” не означает, что они воскресли “духовно” лишь для того, чтобы “не познать истину” или чтобы “познать, а затем отойти”. Ведь сам Анатолий пишет, что “духовное” воскресение случается только тогда, “когда человек познает истину”!

Поэтому Даниил предсказал именно буквальное воскресение – то самое, о котором потом сказал и Христос:

Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; и изыдут ТВОРИВШИЕ ДОБРО В ВОСКРЕСЕНИЕ ЖИЗНИ, а ДЕЛАВШИЕ ЗЛО – В ВОСКРЕСЕНИЕ ОСУЖДЕНИЯ (Иоанна 5:29).

В самом деле, неужели “ВОСКРЕСЕНИЕ ОСУЖДЕНИЯ” – это не то же самое, что и воскресение “для поругания и посрамления”? Очевидно, что Даниил и Христос говорят об одном и том же!

Уже не говорю об отсутствии доказательств тому, будто во дни первого пришествия Христа какие-то мертвые встали из праха для вечного поругания и посрамления, да ещё и “духовно”. Таких доказательств просто не существует.

И конечно, не существует НИКАКИХ текстовых оснований относить слова Павла с призывом о воскресении именно к пророчеству Даниила (Ефесянам 5:14). В контексте слов Павла очевидно, что Павел вообще не касается пророческой тематики. Его слова адресованы только к христианам – с призывом быть в свете, но никак не к предсказанному воскресению. Было бы очень хорошо, чтобы любители этой цитаты привели точное место, из которого как бы цитирует Павел, ведь очевидно, что к пророчеству Даниила она никак не относится. С этакой казуистикой, к этим словам Павла можно любое пророчество о воскресении прилепить. Тем более, что Павел пишет это не только после предсказания Даниила, но и после предсказания о воскресении, данного Христом. Почему тогда не сказать, что якобы и Христос предсказывал “духовное воскресение”?

Наоборот, в контексте слов Павла очевидно, что апостол говорит не о пророческой тематике, но исключительно о нравственной – о пробуждении от дел тьмы (Ефесянам 5:8-13).

В конце концов, тот же Павел обличил лжецов по имени Именей и Филит, которые, вкравшись в собрание, тоже говорили, что “воскресение уже было” – и за это Павел чётко определил их как богохульников и отступников (2 Тимофею 2:17, 1 Тимофею 1:20). Потому что предсказанного воскресения спящих в прахе до сих пор не было. Никто, кроме Иисуса, до сих пор не воскрес.

Следовательно, записи Даниила 12:2 и Иоанна 5:28,29 говорят об одном и том же воскресении мёртвых, которое ещё никогда не происходило. А то, что умершие будут подняты для получения разной участи – как раз и говорит о том, что это будет воскресения для СУДА, который произойдёт после второго пришествия Христа.

Таким образом, пророчества Даниила ещё полностью не исполнились: как о воскресении мертвых, так и о последнем “царе севера“, который будет сражен Михаилом (Архангелом).

Учитывая, что даже книга Апокалипсиса уже не запечатана для понимания, то понимание и этих пророчеств вполне возможно – ибо оно прямым текстом предсказано:

И отвечал он: “иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени. Многие очистятся, убелятся и переплавлены будут [в искушении]; нечестивые же будут поступать нечестиво, и не уразумеет сего никто из нечестивых, а мудрые уразумеют. (Даниил 12:9,10)

Как говорится, имеющий глаза да видит.

8 thoughts to “Какое воскресение из мёртвых предсказал Даниил? Реальное или “духовное”?”

  1. Спасибо за интересные мысли!
    В Дн 12:2 текст дословно (с иврита) звучит так: “И многие из спящих (וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י вэ-рабим ми-ешеней)”.
    Извините, но я не очень понял, соответствует ли такой перевод, изложенному Вами в статье?
    Спасибо.

    1. Спасибо за комментарий. К сожалению, не являюсь специалистом по древнееврейскому языку, на котором были написаны 8-12 главы книги Даниила. А а ввиду того, что переводы подобных мест часто бывают не столько переводами, сколько толкованиями, то больше доверяю контексту и подстрочникам. Если полностью отбросить контекст стиха, то можно лишь согласиться, что это спорный момент. Потому что буквально в древнем тексте нет предлога “из”, хотя большинство переводчиков его туда вставляют. А этот предлог и порождает толкования, типа не все спящие проснутся. Но этот предлог стоит в переводах, а не в оригинальном тексте.

      Потом, озвучка к согласным была дополнена позднее, и боюсь, что это тоже могло дать возможность превратить оригинальную мысль в толкование. А когда говорим о случаях непризнания книги Даниила пророческой, то и подавно.

      Теперь само слово:

      Номер Стронга: 7227
      רַבָה
      1. многочисленный, великий, большой, множественный;
      2. начальник, глава.

      Adjective (Прилагательное)
      Gender (род): masculine (мужской)
      Number (число): plural (множ.)

      Интересно, как Даниил использует это же слово в соседних текстах. Там тоже, в зависимости от контекста оно приобретает разные смыслы. Например:

      1. В Даниила 11:40 царь нападает, имея с собой “множество кораблей”. Здесь женский род, потому что слово переведенное как корабль, в оригинале – женского рода. Вполне разумно, что участвуют не все корабли царя, но никто ведь не переводит “множество ИЗ кораблей”, согласитесь.

      2. В Дан 11:3 – “великая (многочисленная) власть” – судя по контексту, абсолютная.
      3. В Дан 11:13 – “большое (многочисленное) богатство”.
      4. В Дан 11:26 – “множество убитых”.
      И др.
      Везде в этих местах в оригинальном тексте слово “многочисленное” – это имя прилагательное мужского рода.

      Особенно интересно в нашем случае Даниила 11:26 – “множество убитых падёт”. Можно ведь перевести и так, что “множество из убитых падёт” – тем более, когда попытаться вложить в это “духовный” смысл. Тогда это будет не перевод, но именно толкование. Может быть, я чего-то не знаю, но лично я не вижу особых различий между построениями 11:26 и 12:2. Разве что глагол в 12:2 обозначает принудительное действие, но и это не даёт оснований считать, что Христос будет будить не всех “спящих”.

      Ещё интересно Даниила 11:33, где сказано, что “многих вразумят”. Здесь тоже принудительное действие у глагола, но нет существительного, поэтому как аналогию использовать затруднительно. Ведь нельзя перевести что вразумят “многих из кого-то”, хотя вроде и понятно, что вразумятся не все.

      И так далее, всё зависит именно ОТ КОНТЕКСТА. А это очень сильно влияет на правильность понимания.

      Так, связь Даниила 12:2 с контекстом остальных пророчеств очевидна. Начиная от момента, что описание явившегося к Даниилу практически совпадает с описанием явившегося к Иоанну (в Откровении). Лично у меня нет никакого сомнения, что Иоанн и Даниил виделись с одним и тем же “Сыном Человеческим” (Иисусом Христом). Который Сам Себе противоречить не может, да и учил практически всегда повторяя важные мысли (ведь и Сам Бог делает постоянные повторения – в той же книге Даниила, например). А тут – в Данила 12:2 мы снова видим повторение – т.е. абсолютно такое же сообщение о воскресении праведных и неправедных, которое есть в Иоанна 5:28,29 и Деяниях 24:15.

      1. Я не знаю о каких толкованиях Вы говорите. У меня лично нет никаких соображений к чему и как это относится. Я просто читаю как написано в оригинале и перевожу.
        Я удивляюсь, что после того, как Вы обвиняли Анатолия именно в искажении библейских текстов, сами продолжаете спорить с написанным.
        После фразы “к сожалению, не являюсь специалистом по древнееврейскому языку” ожидается, что человек не продолжит настаивать на чём-то.
        Там стоит предлог “из” и он конечно существует на древнем иврите. Откуда у Вас такая информация, если Вы на иврите не читаете?
        Слово “рабим” – означает “многие”.
        Все остальные объяснения это способ что-то к чему-то подвести.
        Все мы должны быть гибкими и готовыми меняться. ВСЕГДА.
        Если Ваши представления не соответствуют написанному не страшно, продолжайте искать дальше.
        Не барите себе на вооружение объяснения людей, пытающихся ясно и недвусмысленно выраженные мысли Писания подвести под свою какую-либо схему.
        Давайте все будем скромнее!

      2. И ещё. Для читающего язык оригинала, этот текст ни при каких обстоятельствах не является “спорным”. Там всё очень понятно и ясно.
        Проблема возникает лишь в том случае, если написанное не соответствует нашим теориям.

      3. Сергей, о каких “носителях” языка Даниила вы говорите? Сегодня нет ни одного носителя оригинального языка, на котором писал Даниил. Я же не зря написал Вам об огласовке, которая была добавлена в текст через сотни лет после Даниила. Сегодня есть только реконструкция языка, и та – сделана уже после того, как язык был практически утерян. То же значение слова רַבָה, употребляемое Даниилом в интересующем нас тексте, согласно современного словаря иврита является “архаичным”. Можете посмотреть это прямо в словаре: https://korni.co.il/slovar_ivrit_russkii

        Там прямо говорится, что это слово – “архаичное”, а вы мне о “носителях” языка Даниила говорите.))

        Со своей стороны, я пользовался подстрочным переводом biblezoom.ru, и там нет слова “из” в этом тексте. Также его нет и здесь – это слово просто не подчеркнуто, как остальные существующие в оригинале.

        Хотя… Я таки разобрался.)) Согласно biblezoom, оно пишется слитно с основным, потому и не переведено буквально (миешеней). Слава Богу, увидел, и то лишь после того, как начал переводить он-лайн переводчиком, и то – переводить слово по его частям! Вот такой “подстрочный” перевод.)) Хотя вопросы всё равно остаются: неужели слова “измногих” в оригинале пишутся слитно? И, согласитесь, даже это не отменяет контекста, ни локального, ни глобального. А в этом отношении – статья безупречна, тем более, и в контексте нет оснований понимать что-то иное, или думать что это пророчество уже давно сбылось.

        Наконец, то, что я не знаю оригинального языка Даниила, не даёт никому права ожидать что я не продолжу настаивать на том, что очевидно из контекста. Ибо настаиваю отнюдь не на своём мнении, но на ГЛОБАЛЬНОМ СМЫСЛЕ ТЕКСТОВ. В конце концов есть много переводов, включая сделанные “носителями”, и они никак не опровергают целостный контекст всей Библии, на которую содержится масса ссылок у Даниила. Так что никаких моих “теорий” в Библии нет, просто нужно уметь видеть её системно, в целостном контексте, и мыслить её глобальными категориями. А если какие-то мелкие детали начинают входить в диссонанс с целостным, то проблема в неточности (переписывания, перевода, произношения или толкования) деталей. Но это никак не проблема всего остального контекста. А здесь – именно тот случай когда контекст не даёт никаких оснований считать, что слово “из” является ключевым или может изменить глобальный смысл. Тем более, там есть не только слово “из”, но и слова “спящие” и “в прахе” – что уж точно никакого приснившегося Ададурову “духовного” воскресения не подразумевает, и даже наоборот.

        Говоря проще, если за деревьями человек не видит леса, то стоит ли удивляться, что за одним словом он не видит всего контекста? История 1го века хорошо свидетельствует чем такое мелочное “понимание” закончилось для целого народа.

        Поэтому, если Вы можете и желаете конструктивно помочь, с удовольствием выслушаю все Ваши аргументы и ссылки. И конечно, же давайте говорить в контексте, а он просто кричит о параллелях и Лицах, которые нам указывают на эти совсем неслучайные совпадения.

  2. СЕРГЕЙ я так понимаю сам ну совсем не профессор филологии, а «свалился» к тебе на сайт, потому что сильно возмущен некой несправедливостью (известной отчасти только ему), и оттого, что хочет восстановить некий баланс, ну как же «наших бьют», пора заступаться. Суть написанного здесь может оказаться немного в другом, а вы по словарям кинулись…

    Поймите, что для Бога важны не знания, какими обладает человек (а отсюда и точность исполнения заповедей, как например, в Иудее тех времён), нет, ведь Он может дать знания любые и в любом количестве (пример Авраама и прочие, Писание изобилует ими, про апостолов вообще молчу). Важно само состояние сердца и его реакция, на происходящее исходя из имеющихся знаний … ну это лирика, а что же по существу?

    По сути Даниил, вероятно не мог написать «о всех», что все воскреснут, вернее не мог воспринять это как и все его соотечественники тогда. Мы помним, что иудеи в те времена находятся в плену и испытывают сильнейшие чувства от причинно-следственных связей (ну прям как СЕРГЕЙ, справедливо – не справедливо, угнетателей Бог накажет и т.д.). Поэтому есть предположение, что он так и говорит, что воскреснут многие, давая простор для осуществления некой справедливости в сознании иудеев (есть, конечно, другие т.з. – типа значение этого слова немного изменилось и т.д. ну сейчас не об этом). Иначе что же получится, мы страдаем от угнетателей, а воскреснут все – вот где же справедливость то? – вполне резонный вопрос с их стороны.

    К моменту прихода Христа старые чувства немного поостыли (тем более был в их истории реванш – правление Маккавеев). Да и сам вопрос после искупления всех грешников, не решался уже так однозначно. Ели искупил всех, то и воскресение должно быть осуществлено для всех (ну или для большинства, здесь всё, несомненно, решит только Бог). И как мы понимаем Христос уже говорит о не только об иудеях, но о всех (делая это кстати последовательно и очень осторожно, если судить по евангелиям).

    Отчасти вы правы, что дело касается восприятия этого текста и трактовки его исходя из наших представлений (например, о справедливости, желании занять ту или иную позицию и т.д.). Этого, к сожалению, не отнять. Это довлеет при трактовке многих текстов, ведь религиозное сознание так устроено и имеет свою структуру, вот к какому бы направлению в христианстве кто бы не принадлежал (православные, СИ и т.д.). Один из таких текстов находится в Рим.11:32 (25-36), например, где можно много чего услышать. Там все, это не все, которые все, а все, но другие … и понеслась….

    1. Мне тоже было странно, что Ададурова защищают его идейные оппоненты. Однако всё просто: Ададуров продублировал их толкование о “духовном” воскресении, якобы предсказанном Даниилом. Но это пророчество не_Даниила! – это пророчество Иисуса Христа. А Он не мог Сам Себе противоречить, поэтому после продублировал Сам Себя – когда сказал, что будет воскресение жизни и воскресение осуждения (Иоанна 5:28,29).

      Никакое “духовное” воскресение в тексте не подтверждается – ни прямо, ни косвенно. Оно “существовало” только благодаря древним толкованиям, которые Иисус определил неправильными, ибо сказал “читающий да разумеет”, чем и отнёс исполнение записанного Даниилом – к будущему (Матфея 24:15). Кому, как не Иисусу, было известно время исполнения того, что через Него же и предсказано было?

      А так – то да, Иисус не конкретизировал Даниилу некоторые вещи – возможно, из-за времени, которое ещё оставалось. Представляю, если бы Он сказал Даниилу, что воскреснут даже язычники))) Боюсь, что тогда бы его книгу не только в список книг пророков не включили, но даже в канон.

      Кстати, потом Иисус уже вполне прямо говорил, что даже язычники воскреснут на Суд, и что некоторые из них окажутся праведнее самих иудеев – см. напр., Матфея 12:41,42. И ничего не скрывал, говоря, что будет воскресение праведных и неправедных.

      Говоря о глобальной Божьей справедливости, мне эта история с предлогом “из” кажется какой-то странной. Весь глобальный контекст (включая справедливость Бога) говорит об обратном. Неудивительно, что даже при наличии этого предлога, на основании записанного Даниилом нельзя ничего сказать о тех, кто якобы не войдёт в число проснувшихся. Будут “спящими” вечно, что ли? Но ведь нет вечного сна – есть только вечная смерть, и это – совсем не сон, это – вечная смерть, геенна. Контекст всё-таки важнее всего.

      Всё же жаль, что оригинальные записи не сохранились вместе с языком оригинала. А то переписчики могли много чего сделать – по недосмотру или по ошибке, не говоря об их ожиданиях.

Комментарии закрыты